Doramo stále překládá
Je to trochu taková blbůstka, ale prostě mi to nedalo...
Opět souvisí s mojí padesátkovou povídkou, ale mělo by fungovat i samostatně.
Praha, 1938
„Začínám to chápat,“ ukázala Doramo na rukopis. „Tedy, začínám chápat, proč to působí tak zmateně. Autor se zjevně nenechal svazovat časy, naopak s nimi experimentoval.“
Cosette zvedla obočí. „Myslíš slovesné časy? Němčina jich má šest, záměna samozřejmě srozumitelnosti nepřidá...“
„Kdepak, žongluje s různými časy ve vyprávění. V prvních kapitolách dodržuje chronologickou posloupnost. Líčí události, jichž byl účastný Koba a jeho druhové. Jenže najednou skočí a začne čtenáře seznamovat s jinou časovou rovinou. Potud ještě dobré. Ovšem pak se mu tam zcela nelogicky začnou míchat různé časové i místní vrstvy. A čtenář se marně ptá, kam se ztratil ten zatracený Koba.“
- Pro psaní komentářů se přihlaste.
Komentáře
:D No.. ale možná je dobře,
:D No.. ale možná je dobře, že se Koba ztratil!
jen aby zase nevyplaval ;-)
jen aby zase nevyplaval ;-)
A to bych se přimlouvala,
A to bych se přimlouvala, ukázky s ním nemají chybu. :)
děkuji moc :-)
děkuji moc :-)
checheche
checheche
Doramo se aspoň snaží. V létě jsem četla nějakou italskou mysteriózní detektivku, teda spíš pokoušela jsem se číst, protože takový překladatelský paskvil se hned tak nevidí, a ta prznitelka literatury mimo fůru jiných chyb systematicky ignorovala souslednost časovou. No co z toho vycházelo za hrůzný koniny a jak to případně mohl chápat čtenář, který se v románských jazycích nevyzná. Normálně nepíšu recenze, ale tohle jsem strhala hlava nehlava, to se fakt nedalo
ano, zatím se stále snaží
jsem ráda, pokud pobavilo, mne to téma různých vyprávěcích časů tak sedlo do hlavy, že jsem měla pocit, že nic lepšího nevymyslím
dobřes udělala!
Ale je dobrá, že na to přišla
Ale je dobrá, že na to přišla. Já bych tuhle práci nemohla dělat. Nedokázala bych se v tom hrabat. Takže před všemi, kteří provozují překladatelskou činnost smekám.
jo, dobrý překlad je poklad,
jo, dobrý překlad je poklad, to rozhodně
Cheche. Já jsem Kobu taky
Cheche. Já jsem Kobu taky opustila a vrhla se do jiné časové roviny.
Snad nedopadnu podobně :-)
já jsem ho taky opustila a
já jsem ho taky opustila a přecházím mezi dvěma časovými rovinami ;-), tak taky doufám, že čtenář nebude zmaten
joj, tak proto je z toho tak
joj, tak proto je z toho tak neštastná. No to musí snad být nějaký pradědeček Ignáce, nejmenuje se autor té úžasnosti v překladu Jáhelný? Nějaký pan Needle? Nebo Nadel? (omlouvám se, zrovna si nemůžu vzpomenout, z jakého jazyka překládá) Že by to měli v rodině?
jojo
jojo
ale obávám se, že to nebude jenom tenhle problém, že dílo má i poněkud svérázné lexikum
jméno autora někde mám, v padesátce, ale přiznám se, že si ho nepamatuju ;-) (překládá z němčiny)
:-) To je hned, to znám!!!
:-) To je hned, to znám!!! (Ale v Tvém příběhu mi to upřímně úplně nesedí, jedním z docela ústředních znaků rodokapsové literatury je, že na časy se nesahá, řekl bych! :-))
no právě ;-)
no právě ;-)
v původní verzi před škrtáním bylo, že Doramo říká, že autor se nenechá spoutávat zvyklostmi a experimentuje s časy - akorát jsem to pak potřebovala trochu přestylizovat a seškrtat, takže to tam není takhle explicitně řečeno, myšlenka nicméně zůstává
Helemese, Koba! :-D
Helemese, Koba! :-D
Jasně :-D
Jasně :-D
Ten Koba je ale docela
Ten Koba je ale docela šikovný. Vetře se prostě všude. :-)
to si piš :-)
to si piš :-)
Některým autorům by měl být
Některým autorům by měl být odebrán veškerý papír... :D
raději i tužka ;-)
raději i tužka ;-)