Doramo stále překládá

Obrázek uživatele Arenga
Úvodní poznámka: 

Je to trochu taková blbůstka, ale prostě mi to nedalo...
Opět souvisí s mojí padesátkovou povídkou, ale mělo by fungovat i samostatně.

Praha, 1938

Drabble: 

„Začínám to chápat,“ ukázala Doramo na rukopis. „Tedy, začínám chápat, proč to působí tak zmateně. Autor se zjevně nenechal svazovat časy, naopak s nimi experimentoval.“
Cosette zvedla obočí. „Myslíš slovesné časy? Němčina jich má šest, záměna samozřejmě srozumitelnosti nepřidá...“
„Kdepak, žongluje s různými časy ve vyprávění. V prvních kapitolách dodržuje chronologickou posloupnost. Líčí události, jichž byl účastný Koba a jeho druhové. Jenže najednou skočí a začne čtenáře seznamovat s jinou časovou rovinou. Potud ještě dobré. Ovšem pak se mu tam zcela nelogicky začnou míchat různé časové i místní vrstvy. A čtenář se marně ptá, kam se ztratil ten zatracený Koba.“

Komentáře

Obrázek uživatele strigga

:D No.. ale možná je dobře, že se Koba ztratil!

Obrázek uživatele Arenga

jen aby zase nevyplaval ;-)

Obrázek uživatele mila_jj

A to bych se přimlouvala, ukázky s ním nemají chybu. :)

Obrázek uživatele Arenga

děkuji moc :-)

Obrázek uživatele Aries

checheche
Doramo se aspoň snaží. V létě jsem četla nějakou italskou mysteriózní detektivku, teda spíš pokoušela jsem se číst, protože takový překladatelský paskvil se hned tak nevidí, a ta prznitelka literatury mimo fůru jiných chyb systematicky ignorovala souslednost časovou. No co z toho vycházelo za hrůzný koniny a jak to případně mohl chápat čtenář, který se v románských jazycích nevyzná. Normálně nepíšu recenze, ale tohle jsem strhala hlava nehlava, to se fakt nedalo

Obrázek uživatele Arenga

jsem ráda, pokud pobavilo, mne to téma různých vyprávěcích časů tak sedlo do hlavy, že jsem měla pocit, že nic lepšího nevymyslím
dobřes udělala!

Obrázek uživatele Eillen

Ale je dobrá, že na to přišla. Já bych tuhle práci nemohla dělat. Nedokázala bych se v tom hrabat. Takže před všemi, kteří provozují překladatelskou činnost smekám.

Obrázek uživatele Arenga

jo, dobrý překlad je poklad, to rozhodně

Obrázek uživatele kytka

Cheche. Já jsem Kobu taky opustila a vrhla se do jiné časové roviny.
Snad nedopadnu podobně :-)

Obrázek uživatele Arenga

já jsem ho taky opustila a přecházím mezi dvěma časovými rovinami ;-), tak taky doufám, že čtenář nebude zmaten

Obrázek uživatele Tora

joj, tak proto je z toho tak neštastná. No to musí snad být nějaký pradědeček Ignáce, nejmenuje se autor té úžasnosti v překladu Jáhelný? Nějaký pan Needle? Nebo Nadel? (omlouvám se, zrovna si nemůžu vzpomenout, z jakého jazyka překládá) Že by to měli v rodině?

Obrázek uživatele Arenga

jojo
ale obávám se, že to nebude jenom tenhle problém, že dílo má i poněkud svérázné lexikum
jméno autora někde mám, v padesátce, ale přiznám se, že si ho nepamatuju ;-) (překládá z němčiny)

Obrázek uživatele Faob

:-) To je hned, to znám!!! (Ale v Tvém příběhu mi to upřímně úplně nesedí, jedním z docela ústředních znaků rodokapsové literatury je, že na časy se nesahá, řekl bych! :-))

Obrázek uživatele Arenga

no právě ;-)
v původní verzi před škrtáním bylo, že Doramo říká, že autor se nenechá spoutávat zvyklostmi a experimentuje s časy - akorát jsem to pak potřebovala trochu přestylizovat a seškrtat, takže to tam není takhle explicitně řečeno, myšlenka nicméně zůstává

Obrázek uživatele Rya

Helemese, Koba! :-D

Obrázek uživatele Arenga

Jasně :-D

Obrázek uživatele Regi

Ten Koba je ale docela šikovný. Vetře se prostě všude. :-)

Obrázek uživatele Arenga

to si piš :-)

Obrázek uživatele Apatyka

Některým autorům by měl být odebrán veškerý papír... :D

Obrázek uživatele Arenga

raději i tužka ;-)

-A A +A